| 明細情報 |
はじめまして。主人の転勤で夏にトロントへ引っ越します。もうすぐ2才になる子と3ヶ月の二人の娘がいます。
質問ですが、母子手帳の英語翻訳は必要でしょうか?ノーラ・コーリさんの本を購入したのですが、巻末にある「健康記録手帳」をどのように利用すればいいのかよくわかりません。実際に使用された方がおられたら教えて下さい。
また、領事館で翻訳したほうがいいのかどうかも教えてください。その場合どのくらい日数がかかるのか、費用はどのくらいなのかも知りたいです。(2004年 けろこ)
カナダの総領理事館では母子手帳の翻訳業務は行っていない
けろこさん
トロントへの出発、楽しみですね。まずは、母子手帳の翻訳です。トロントの総領理事館では、母子手帳の翻訳をしてくれると言う事項がありません。(他の国の領事館では、有料でしてくれるところもある)
http://www.toronto.ca.emb-japan.go.jp/nihongo/shoumei.html
詳しくは、ご主人がすでにトロントにいるので、直接、問い合わせしてもよいと思います。
時間的には、余裕があるので、日本で翻訳を作っていくことも選択の一つです。現地に行って、生活の準備が整わないうちに、たまたま病院にかかったりしなけばならない場合、翻訳があると助かることがあります。
以下、yahooで検索したところ、いくつかサービスをしてくれるところがありました。他にも探せば、もっとみつかるかと思います。あくまでも、目安として参考にしてください。
(菜の花)
・OMC オーバーシーズ・メディカル・コンサルタンツ
神奈川
http://www.faminet.net/omc/to_omc.html
5000円 母子手帳の翻訳のみ
・インターカルテ
東京
http://www.nittsu.co.jp/heart/support/karte/karte2.html
約15750円プラス送料 、約2週間が必要
英文翻訳母子手帳にはこれまでにかかった病気、内服中の薬、アレルギー歴、治療中の病名、予防接種記録、出生時記録など今までの健康状態が、英語・日本語両方で一冊の手帳に記載される。
・株式会社アム・ネット
東京
http://www.amnetos.jp/service/b_mother.html?frameID=9
1. 「出生届済証明書」
2. 「出産時の状態の記録」
3. 「予防接種」
6500円プラス送料











